Todos podem estar assistindo jogo de lula - mas eles são realmente recebendo isto? Criado por Hwang Dong-hyuk, o drama distópico sul-coreano atingiu o primeiro lugar da Netflix em 90 países , foi legendado em 31 idiomas , e dublado em 13 - uma verdadeira sensação global. É parte de uma tendência maior em que o público de língua inglesa, em particular, está se interessando por conteúdo traduzido. De acordo com a Netflix próprios números (que eles são famosos menos do que aberto sobre ), as visualizações de títulos em idiomas diferentes do inglês aumentaram mais de 50% em 2020, e os títulos em francês Tremoço é uma de suas séries mais assistidas de todos os tempos .
No entanto, a tradução é uma arte e, on-line, muitos falantes de coreano bilíngues e multilíngues apontaram algumas maneiras pelas quais as legendas ocultas da Netflix para jogo de lula ter 'estragado' o show. Comic e co-apresentador do Sentindo-se asiático podcast Young's Mayer provocou debate em um viral Tópico do Twitter (e um acompanhamento TikTok ) sobre se aqueles que não são fluentes em coreano “realmente assistiram ao mesmo programa”. Desde então, Mayer conversou com vários agências de notícias sobre a importância de traduzir significado e metáfora sobre palavras literais.
Mas acontece que há uma maneira de experimentar com mais precisão jogo de lula— e muitos outros programas e filmes em idiomas diferentes do inglês - e depende da seleção da faixa de legenda certa. Acontece que a diferença entre os tipos de texto que podem aparecer na parte inferior da tela pode desempenhar um papel importante na sua experiência de visualização.
Tanto as legendas quanto as closed captions são recursos visuais — ao contrário da dublagem, que envolve a tradução da fala para outro idioma e a sincronização labial de novos diálogos sobre o áudio original. A dublagem sempre envolverá mudanças no diálogo - não porque os tradutores sejam exatamente preguiçosos, mas porque não conseguem traduzir tudo literalmente. O novo roteiro também precisa ser projetado para que o diálogo corresponda aproximadamente aos movimentos originais da boca dos atores.
As legendas são uma alternativa de texto destinada a corresponder diretamente ao diálogo que está sendo falado, mas geralmente não incluem ruídos de fundo ou outros elementos do áudio. As legendas geralmente assumem que o público pode ouvir o áudio, mas precisa de texto para complementar a palavra falada (como em uma tradução direta de um filme inteiro ou quando vários idiomas são usados no mesmo filme).
As legendas ocultas [ou CCs], por outro lado, não pressupõem que o público possa ouvir o que está acontecendo na tela. De acordo com Associação Nacional de Surdos , os CCs “não apenas exibem palavras como o equivalente textual de diálogos ou narrações faladas, mas também incluem identificação do locutor, efeitos sonoros e descrição da música”. As legendas ocultas são muitas vezes gerado automaticamente , o que significa que quando se trata de filmes dublados, você lerá o texto com base no novo diálogo.
Portanto, como regra geral: as legendas geralmente são criadas para pessoas que podem ouvir, mas não entendem o diálogo, enquanto as legendas ocultas são projetadas para aqueles que não conseguem ouvir o áudio. E no caso de jogo de lula, muitos falantes de coreano afirmam as legendas (traduzidas do roteiro original) são mais precisas que as closed captions, baseadas no áudio dublado.
Um exemplo que Mayer traz em o TikTok deles (que tem mais de 10 milhões de visualizações) explica as diferenças potencialmente significativas entre legendas e legendas. Ela usa o exemplo de uma legenda que diz “Não sou um gênio, mas ainda assim consegui”, versus o que Mayer diz estar mais próximo do diálogo coreano real: “Sou muito inteligente. Eu nunca tive a chance de estudar.” Mayer chama essa tradução de “esterilização” e rejeição de um “enorme tropo na mídia coreana”, no qual personagens pobres são inteligentes, mas retidos porque não são ricos o suficiente para pagar uma educação.
Mais uma vez, a tradução não é uma ciência perfeita, mas sim uma forma de arte (muitas vezes subestimada) . (Caso em questão: os comentários sob aquele vídeo viral estão cheios de pessoas chamando as próprias traduções de Mayer de imprecisas por um motivo ou outro). Embora o debate sobre traduções seja importante, isso não significa que os não falantes de coreano devam ser impedidos de assistir. jogo de lula completamente - apenas certifique-se de assistir com as legendas ativadas, em vez das legendas.
A mudança para legendas de closed captions é simples. Quando você puxa para cima jogo de lula no Netflix, as opções de legenda estão localizadas no canto inferior direito da tela. No cabeçalho “Legendas”, selecione “Inglês” — e não “Inglês [CC]”.
Esta é uma boa prática a ter em mente ao assistir a qualquer filme ou programa de TV traduzido. Infelizmente, nem todos os filmes traduzidos em todos os serviços de streaming ( ou DVD ) oferecerá legendas e legendas ocultas, mas se você puder escolher, com certeza vai querer a primeira opção, que tem muito mais chances de fornecer a melhor tradução.
(E depois que terminar de assistir, leia como vencer todos os jogos no show - embora você ainda lute para vencer no maior jogo de todos: o capitalismo.)
